友谊
# Die Freundschaft
友谊
Freund! genügsam ist der Wesenlenker – 朋友啊!驭万物者很容易满足——
Schämen sich kleinmeisterische Denker, 自作聪明的思想家盯着繁杂规律,
Die so ängstlich nach Gesetzen spähn –
忧心忡忡的样子着实显得耻辱——
Geisterreich und Körperweltgewühle 只需一枚齿轮的转动,便引领着
Wälzet eines Rades Schwung zum Ziele; 熙熙攘攘的精神王国和肉体领域,
Hier sah es mein Newton gehn.
我们的牛顿对此深有体悟。
Sphären lehrt es, Sklaven eines Zaumes, 它教导各大星球听命于辔缰,
Um das Herz des großen Weltenraumes 围绕着广袤宇宙的强健心脏
Labyrinthenbahnen ziehn –
沿迷宫般路线的开始远航——
Geister in umarmenden Systemen 诸精神在那无所不包的体系里
Nach der großen Geistersonne strömen, 一齐涌向辉煌壮丽的精神太阳,
Wie zum Meere Bäche fliehn.
就像河水溪流一齐汇入海洋。
War's nicht dies allmächtige Getriebe, 难道不正是这枚无所不能的齿轮
Das zum ew'gen Jubelbund der Liebe 以爱的欢乐纽带为永恒基准,
Unsre Herzen an einander zwang?
联动起我们颗颗热切的心?
Raphael, an deinem Arm – o Wonne! 拉斐尔!挽你的臂膀是多么幸运!
Wag' auch ich zur großen Geistersonne 你给了我勇气,让我重新振奋,
Freudigmuthig den Vollendungsgang.
向着壮丽的精神太阳继续前进。
Glücklich! glücklich! dich hab' ich gefunden, 幸哉!幸哉!我竟然找到了你,
Hab' aus Millionen dich umwunden, 在千万人中我因你勒马回楫,
Und aus Millionen mein bist du –
在千万人中你拥进我的怀里。
Laß das Chaos diese Welt umrütteln, 哪怕混沌激荡了上天与大地,
Durcheinander die Atomen schütteln; 哪怕原子世界被搅得一片狼藉:
Ewig fliehn sich unsre Herzen zu.
我们的心仍是彼此的永恒荫蔽。
Muß ich nicht aus deinen Flammenaugen 看你那双火焰一样炯炯的眼睛,
Meiner Wollust Wiederstrahlen saugen? 其中不正闪烁着我欢欣的倒影?
Nur in dir bestaun' ich mich –
只有在你那里,我才为自己吃惊——
Schöner malt sich mir die schöne Erde, 美丽的大地借助这位挚友的身形
Heller spiegelt in des Freunds Geberde 竟显露出更美、更明亮的风景,
Reizender der Himmel sich.
天空也因他更令人心倾。
Schwermuth wirft die bangen Thränenlasten, 抛掉忧愁烦恼,擦干婆娑泪眼,
Süßer von des Leidens Sturm zu rasten, 再猛烈的暴风骤雨又何足挂念,
In der Liebe Busen ab;
爱的胸怀是宁静的港湾——
Sucht nicht selbst das folternde Entzücken 面对挚友沉稳而炽热的视线,
In des Freunds beredten Strahlenblicken 无论多么难以驯服的狂乱情感
Ungeduldig ein wollüst'ges Grab?
不也立刻找到了安息的墓园?
Stünd' im All der Schöpfung ich alleine, 纵使万千造物环绕,我曾孑然独立,
Seelen träumt' ich in die Felsensteine, 睡梦中连土石都有了灵魂栖息,
Und umarmend küßt' ich sie –
允我纵情亲吻,把它拥入怀里——
Meine Klagen stöhnt' ich in die Lüfte, 我悲叹,但聆听怨诉的是空气,
Freute mich, antworteten die Klüfte, 我欢愉,但回应喜悦的是岩隙,
Thor genug! der süßen Sympathie.
这样的共鸣多么愚蠢可鄙!
Todte Gruppen sind wir – wenn wir hassen, 如果彼此憎恨,我们就结伴踏入死亡,
Götter – wenn wir liebend uns umfassen! 如果热情相拥,我们就有了神的模样!
Lechzen nach dem süßen Fesselzwang –
此等甜蜜的束缚令人向往——
Aufwärts durch die tausendfachen Stufen 踏过千层阶梯,步履始终向上,
Zahlenloser Geister, die nicht schufen, 沿途的无数精神也不见劳累迷惘,
Waltet göttlich dieser Drang.
一切都因这神圣的渴望。
Arm in Arme, höher stets und höher, 臂膀挽着臂膀,脚步未曾停止,
Vom Mongolen bis zum griech'schen Seher, 一路走过蒙古祭祀和希腊的先知,
Der sich an den letzten Seraph reiht,
终于在队列最后加入六翼的天使。
Wallen wir, einmüth'gen Ringeltanzes, 我们跳起环舞,姿态庄严且一致,
Bis sich dort im Meer des ew'gen Glanzes 直到万事的时间和万物的量值
Sterbend untertauchen Maß und Zeit. –
在永恒的光辉之海中消逝。
Freundlos war der große Weltenmeister, 伟大的主一度没有朋友,深感寂寞,
Fühlte Mangel – darum schuf er Geister, 于是创造了诸精神来弥补这一欠缺,
Sel'ge Spiegel seiner Seligkeit!
也映照出自身的无上福乐。
Fand das höchste Wesen schon kein gleiches, 如果这最高存在找不到什么与祂相若,
Aus dem Kelch des ganzen Seelenreiches 无限性就会在灵魂王国的圣餐杯里
Schäumt ihm – die Unendlichkeit.
给祂翻涌出无限的泡沫。
黑格尔、贺麟
aus dem Kelche dieses Geisterreiches 从这个精神王国的圣餐杯里,
schäumt ihm seine Unendlichkeit. 他的无限性给他翻涌起泡沫。
(贺麟)
Freundlos war der große Weltenmeister, 伟大的世界主宰,没有朋友,深感欠缺。
Fühlte Mangel – darum schuf er Geister, 为此他就创造出诸多精神,
Sel'ge Spiegel seiner Seligkeit!
反映自己的幸福,以求心赏意悦
Fand das höchste Wesen schon kein gleiches, 这最高的本质,不曾找到任何东西和他品级相若,
Aus dem Kelch des ganzen Seelenreiches 从整个灵魂王国的圣餐杯里,
Schäumt ihm – die Unendlichkeit.
无限性给他翻涌起泡沫。
(我) Freundlos war der große Weltenmeister, 伟大的世界主宰,没有朋友,深感寂寞,
Fühlte Mangel – darum schuf er Geister, 于是就创造诸精神来弥补这欠缺,
Sel'ge Spiegel seiner Seligkeit!
也映照出自身的无上福乐。
Fand das höchste Wesen schon kein gleiches, 这至高本质,再没有什么能和祂品级相若,
Aus dem Kelch des ganzen Seelenreiches 从这个精神王国的圣餐杯里
Schäumt ihm – die Unendlichkeit.
祂的无限性给祂翻涌起泡沫。